СЕКЦІЯ УІ
КОМПАРАТИВНІ ДОСЛІДЖЕННЯ
РОМАНО-ГЕРМАНСЬКИХ І СЛОВ’ЯНСЬКИХ МОВ.
ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО
О.А.Васильева
Мариупольський государственный гуманитарный
педагогический университет
ТЕКСТ-ОРИГИНАЛ КАК ДНК: НОВЫЙ ВЗГЛЯД
Перевод и попытки достижения его адекватности представляют собой сложный процесс, который обнаруживает новые понятия, ставит новые проблемы. Само понятие «адекватность» приобрело столько характеристик, что утратило своё чёткое определение. Согласно последней концепции, имеющей определенный вес и влияние в лингвистических кругах, адекватность стала представляться чем-то недостижимым, несуществующим, определением без примера, задачей без решения. Сама активно развивающаяся наука переводоведение все больше стала тяготеть к точным наукам, стремясь перенять их методы. Так, адекватность стала чем-то вроде идеального газа в физике, т.е. принятым искусственным эталоном, образцом, которого нет в природе, но который облегчает расчёты. В лингвистике же, обозначив критерии адекватности перевода, удобно характеризовать и подвергать анализу уже реально существующие тексты переводов, которые так или иначе будут иметь расхождения с оригиналом. Сам текст-оригинал подвергается такой структуалиизации, выделению таких мельчайших компонентов формы и содержания, что его впору сравнить с ДНК. Ведь действительно, определение ДНК очень напоминает определение авторского текста-подлинника.
ДНК- сложная органическая цепочка, состоящая из сотен и тисяч звеньев, хранящая и передающая из поколения в поколение наследственную информацию о строении всех белков организма. Если убрать специфические генетические понятия, получится определение текста-оригинала, которій служит объетом для деятельности переводчика. Оригинал также представляет собой сложную структуру, также состоит из «сотен и тысяч звеньев»- лексем, синтагм, составляющих «цепочку» - идейное содержание, замысел и одновременно его формальное выражение (так как идея произведения не подлежит вычленению из формы (всего текста), в которую заключена). Известны слова Толстого Л.Н. из письма к Н.Н.Страхову: «Если же я бы хотел сказать словами все то, что я имел в виду выразить романом, то я должен был бы написать роман тот самый, который я написал сначала». Текст-подлинник также хранит и передаёт из поколения в поколение наследственную информацию и является важным как историко-культурологическим, так и идейным памятником, созданным автором на суд последующих поколений. Как же тогда представить перевод в контексте проведенных сравнений и уподоблений?
Процесс перевода как совершенный путь к достижению адекватности можно сравнить, как ни странно, с синтезом белков. Синтез белков это последовательный, в несколько этапов процесс, в результате которого из аминокислот вырастает цепочка белка, соответствующая первоначальной записи на нити ДНК. То есть, синтез белков подразумевает точный, не терпящий отклонений и ошибок природный процесс по созданию цепочки белков -, информация о составе которых записана в ДНК. Если ДНК – это текст оригинала, то образованная в процессе синтеза цепочка белков – идеальный текст перевода, совершенно и полностью адекватный подлиннику. Что характерно в этом сравнении, так это то, что текст оригинала является носителем потенциальных возможностей его перевода (мнение, что каждый созданный на определенном языке текст уже заведомо несёт в себе потенциальные варианты его перевода, - не новость). Поэтому факт, что в ДНК записана информация о будущем составе молекул белка, может послужить и основанием и доказательством предложенной концепции о том, что в тексте оригинала уже «записана» информация о будущих вариантах перевода. Единственное отличие заключается в том, что синтез белков предусматривает единственно верный исход, что адекватно созданию «совершенного» перевода, тогда как на практике имеем варианты – интерпретации, «запрограммированные» текстом оригинала.
Интересно, что последовательный процесс перевода также можно сравнить с последовательным процессом синтеза белка. Синтез белка происходит в два этапа: транскрипция и трансляция. Рассмотрим каждый из них. Транскрипция – это перевод информации из последовательных кодонов ДНК в последовательность кодонов информационной РНК (иРНК). Запись на иРНК в точности повторяет запись на нити ДНК. Переводя в язык лингвистики, на первом этапе перевода создается аналогичный данному воображаемый текст на языке перевода, т.е. вначале, сознательно или автоматически (с переводческим опытом этот процесс перестаёт улавливаться, так как занимает очень малое количество времени), переводчик передает каждую единицу перевода – именно лексему – соответствующим эквивалентом. При этом создается буквальный, т.е. дословный перевод. Дальнейшая судьба перевода зависит от компетенции переводчика: либо оставить перевод таковым (что говорит о низкой компетенции), либо пойти дольше - от начального уровня поверхностного восприятия до более глубокого изучения проблемы. Это следующий, наиболее важный этап.
В синтезе белков это называется трансляцией, что означает перевод информации из последовательности кодонов иРНК в последовательность аминокислот полипептидной цепи. В этом процессе принимает участие рибосома. Она движется по молекуле иРНК, считывая её «текст».
Переложив ситуацию в плоскость переводоведения, можем отметить, что трансляция, по сути, - это анализ единиц перевода и выбор переводческих трансформаций. Не второстепенным на этой стадии является понятие «узус» как следующий за речевой нормой фильтр, который отфильтровует продукты языковой системы по критерию «более предпочтительно/ менее предпочтительно». Узус – это правила ситуативного использования языкового коллектива. Таким образом, узус можно сравнить с рибосомой (в генетике), которая считывает «воображаемый» текст перевода, созданный на первой стадии, и последовательно проводит необходимые трансформации, отвечающие трём требованиям использования, по принципу из предпочтительности в языке перевода. На этой стадии действует множество факторов, определяющих степень адекватности перевода. Единство смысла и формы как наиболее существенных понятий в переводе достигается способом комлементарности (соответствия), т.е. элементу смысла соответствует элемент формы. В идеале на второй стадии создается абсолютно адекватный перевод, что в реальности недостижимо хотя бы потому, что одновременно существует несколько переводов одних и тех же источников, называемых адекватными, а это невозможно (пример доказательства от противного, используемый в геометрии). Итак, вторая стадия является заключительной и самой важной, т.к. в ней проводится оценка языка перевода как выразителя своей и «чужой» культуры одновременно.
Мы не даром подвергли сравнению этапы процесса перевода и процесса синтеза белка. Выявленные закономерности достаточно интересны и неожиданны. Гуманитарные и точные науки сближаются: многие законы, например, математики, действуют и в языке. Это касается и других наук. Что тогда говорить о повторяющейся терминологии: в языкознании также есть понятия транскрипция и трансляция. Сходство процессов, происходящих на генном уровне, с переводческой деятельностью служит неоспоримым доказательством как связи разных наук, так и связи науки с природой. Показатель, что теория и практика перевода развивается по законам природы – это шаг к утверждению её «жизнеспособности», неискусственности. Теория и практика перевода это – самостоятельная наука и имеет свои законы, свою специфику, а не просто сводится к пространным высказываниям писателей и, в целом, выдающихся людей разных эпох относительно «глобальных» проблем перевода, проблем достижения адекватности.
Литература
1. Бархударов П.С. Язык и перевод. – М.: Межд. Отношения, 1975.
2. Большая школьная энциклопедия / Автор-составитель С.Исмаилова – М., 2004.
3. Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991.
4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Лингвистика. – Иркутск: ИГЛУ, 2001 - №6.
5. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика – 1982. - №19.
6. Латышева Л.К. Технология перевода. Уч. Пособие по подготовке переводчиков (с нем. Яз.). – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
7. Науменко А.М. Блукання сучасного перекладу: від глухого кута семіотики до глухого кута когнітивної лінгвістики // Нова філологія – 2003. - №3(18). – с. 105-379.
8. Радчук В. Забобони неперекладності //Всесвіт. – 2000. - № 1-2.
9. Собков Ю.В. До питання адекватного використання трансформації у перекладі // Нова філологія. – 2003.- №3(16). –с. 359.
10. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука.
Источник: http://www.cic-wsc.org |